Переферкович, Наум Абрамович
м |
м |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
[[File:Pereferkovich.jpg|thumb|250px|Наум Абрамович Переферкович (1871 - 1940) - российский и латвийский лингвист, профессор, религиозный деятель.]] | [[File:Pereferkovich.jpg|thumb|250px|Наум Абрамович Переферкович (1871 - 1940) - российский и латвийский лингвист, профессор, религиозный деятель.]] | ||
− | '''Наум Абрамович Переферкович''' (1871, Ставрополь — 1940, Рига) — российский и латвийский педагог, лингвист, переводчик и исследователь семитских языков | + | '''Наум Абрамович Переферкович''' (1871, Ставрополь — 1940, Рига) — российский и латвийский педагог, лингвист, переводчик и исследователь семитских языков, религиозный деятель, один их основателей реформисткого иудаизма в России. |
==Биография== | ==Биография== | ||
− | Н.А. Переферкович родился в семье кантониста | + | Н.А. Переферкович родился в Ставрополе в семье отставного кантониста Абрама (Авраама) Переферковича. Закончил там классическую гимназию с золотой медалью, что дало ему привилегии при поступлении а университет. Среди своих братьев он был единственным получившим гимназическое образование. |
− | С 1890 по 1894 год Н.А. Переферкович учился на [[ЛГУ|восточном факультете Петербургского университета]] | + | С 1890 по 1894 год Н.А. Переферкович учился на [[ЛГУ|восточном факультете Петербургского университета]] вместе с будущим академиком Николаем Яковлевичем Марром. По окончании университета он получил ученую степень магистра, золотую медаль за диссертацию «Свод талмудических сведении о гностических сектах» и право преподавания русского и семитских языков во всех учебных заведениях России. После получения ученой степени в [[ЛГУ|Петербургском университете]] Н.А. Переферкович совершенствовался в течение нескольких семестров в Берлинском университете в изучении семитских языков. |
== Начало научной и преподавательской деятельности== | == Начало научной и преподавательской деятельности== | ||
− | С 1893 года он активно сотрудничал в столичной прессе, главным образом в журнале "Восход", в | + | С [[1893]] года он активно сотрудничал в столичной прессе, главным образом в журнале "Восход", в издаваемой на идиш петербургской газете «Дер Фрайнд» ("Друг"), в «Русских ведомостях» и в других русских и еврейских периодических изданиях. Писал также статьи по иудаистике для русских научных изданий: «Журнал Министерства народного просвещения», «Гермес», «Научное обозрение» и популярных энциклопедий - "Брокгауза—Ефрона", "Братьев Гранат" и «Еврейской энциклопедии», где был он являлся редактором библейского отдела. |
− | + | Многочисленные рецензии, популярные статьи, публицистику и оригинальные исследования Н.А. Переферкович часто подписывал псевдонимами ''Н. Абрамов'', ''А. Наумов'', ''Аль-Гаввас'' или ''Восточник''. | |
− | + | В [[1905]]-1906 годах Н.А. Переферкович выехал в Нью-Йорк, где познакомился с деятельностью еврейской реформистской общины. По возвращении в [[Петербург]], он в 1908 году баллотирался на пост общественного раввина [[Петербург]]а, читал проповеди в столичной синагоге и пытался юридически оформить первую реформистскую общину в России. Ни одна из этих попыток ему на удалась. Из-за активного сопротивления ортодоксальной общины города и столичных властей он отказывается от своих планов и концентрируется на просветительской и преподавательской работе. | |
− | + | С 1908 года он активно трудился над изданием «Еврейской энциклопедии (СПб., 1908—1913) и участвовал в редактировании ее первого тома. | |
− | С | + | Одновременно он работал над переводом книг Талмуда на русский язык. С 1897 по 1911 год в [[Петербург]]е вышли два издания книг Талмуда в переводе Н.А. Переферковича (в восьми и в пяти томах соответственно), включающие в себя научные переводы Мишны, Тосефты и галахических [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D0%B4%D1%80%D0%B0%D1%88 Мидрашей], а также отдельными изданиями вышли переводы трактатов «Берахот» (1909) и «Авот рабби Натана» (1903). |
− | В 1912 году Н.А. Переферкович издал трехтомный «Учебник еврейской религии для средних учебных заведений» (2-е издание — в 1915—1916 годах) для еврейских детей, посещавших русские средние школы. | + | С января 1909 года Н.А. Переферкович начинает работать в качестве штатного преподавателя основ иудаизма и еврейской истории в [[Петришуле]] и в других немецких школах. В 1912 году Н.А. Переферкович издал трехтомный «Учебник еврейской религии для средних учебных заведений» (2-е издание — в 1915—1916 годах) для еврейских детей, посещавших русские средние школы. |
== Лексикограф Н. Абрамов == | == Лексикограф Н. Абрамов == | ||
− | Занимаясь переводом Талмуда, Н.А. Переферкович одновременно работал и над другим своим монументальным трудом — «Словарем русских синонимов и сходных по смыслу выражений», | + | Занимаясь переводом книг Талмуда на русский язык, Н.А. Переферкович одновременно работал и над другим своим монументальным трудом — «Словарем русских синонимов и сходных по смыслу выражений», впервые изданном в 1900 году под псевдонимом — «Н. Абрамов». Этот словарь, выдержавший с 1900 по 1915 годы четыре переиздания, не утратил своего значения и по сей день. В 1994 году вышло его 5-е, исправленное и дополненное издание, а в 1996, 1999 и 2006 годах выходили стереотипные 6-е, 7-е и 8-е издания. В этом словаре более 20 тысяч слов и около 5 тысяч синонимических рядов. В предисловии к современному изданию словаря в 1994 году академик Ю. Д. Апресян отметил: |
− | + | ||
− | + | ||
− | В этом словаре более 20 тысяч слов и около 5 тысяч синонимических рядов. В предисловии к современному | + | |
«...Этот словарь не был понят современниками и не оказал существенного влияния на | «...Этот словарь не был понят современниками и не оказал существенного влияния на | ||
формирование концепции русского синонимического словаря. Между тем он во многих отношениях | формирование концепции русского синонимического словаря. Между тем он во многих отношениях | ||
Строка 29: | Строка 26: | ||
лексикографии лишь в самое последнее время.» | лексикографии лишь в самое последнее время.» | ||
+ | Н.А. Переферкович был также автором «Полного словаря русских рифм» ("Русский рифмовник", 1912) и популярной, выдержавшей множество переизданий книжной серии «Дар слова» (1900—1913), включающей в себя практические руководства по русской риторике. | ||
− | + | Как было сказано в предисловии к этой книге: | |
+ | ".. данный труд учит искусству ...излагать свои мысли, разговаривать и спорить, произносить | ||
+ | речи, писать сочинения, вести заседания... " - "Дар слова", 1900 год. | ||
− | + | Таким образом, и по сей день книга является ценным учебным пособием для широкого круга работников интеллектуальных профессий. | |
+ | == Научная и преподавательская деятельность после октября 1917 года == | ||
+ | Известно, что в феврале 1918 года в качестве сотрудника Наркомата иностранных дел Н.А. Переферкович участвовал при заключении мирного договора между Советской Россией и Германией. | ||
+ | В начале [[1919 год]]у он эмигрировал в Латвию, где к тому времени уже находилась его семья. | ||
− | + | В Риге прошли последние годы его жизни. Там Н.А. Переферкович преподавал в латвийский учебных заведениях - на Русских университетских курсах, в гимназии Элины Залеман и др. Сотрудничал со многими рижскими издательствами, в том числе с «Дер вег», «Унзер вег», «Дос фолк», «Лецте найес», «Фриморген» "Лецте найс", издавал сам на языке идиш «Маленькую газету». | |
− | В | + | В 1921 году он начал публикацию своего теоретического исследования "Возникновение языка идиш" (1921). Одновременно работал над словарем гебраизмов в языке идиш «Hebraismen in der jiddischer Sprache» (Рига: Глобус, 1929; Рига: Бихер фар Алемен, 1931), который включил в себя около 4 тысяч употребляемых в идише слов древнееврейского и арамейского происхождения с цитатами из религиозных и литературных источников. |
− | + | Н.А. Переферкович обладал несомненным талантом в изучении и понимании различных несхожих между собой языков: прекрасно знал латинские и греческие тексты, свободно читал, писал и говорил по-немецки, читал и говорил по английски и по французски, знал на литературном уровне родные ему идиш и русский язык, обладал глубокими знваниями иврита и арамейского языков разных эпох, имел познания в других семитских языках. | |
+ | Наум Абрамович Переверкович скончался летом 1940 года от сердечный болезни и был похоронен в Риге на еврейском кладбище в Шмерли. | ||
+ | |||
+ | ==Основные научные труды и учебные пособия== | ||
+ | * «Талмуд, его история и содержание», ч. 1, СПб.: 1897; | ||
+ | * «Что такое Шулхан-Арух?», СПб.: 1899; | ||
+ | * «Еврейские законы об иноверцах в антисемитском освещении», СПб.: 1908, 2-е изд. СПб: 1910; | ||
+ | * «Учебник еврейской религии для средних учебных заведений», ч. 1–3, СПб.: 1912; | ||
+ | * "Мишна", "Тосефта" (перевод) , тт. 1–7, СПб.; 1899–1906; | ||
+ | * Учебник русского языка «Дар слова» (16 выпусков); | ||
+ | |||
+ | * "Вавилонского Талмуд - Брахот" - (перевод с параллельным текстом) СПб.: 1912; | ||
+ | * «Полный словарь русских рифм» ("Русский рифмовник"), П.: 1912; переиздан в 1996 году; | ||
+ | * «Hebraismen in der jiddischer Sprache», Рига: Глобус, 1929; Рига: Бихер фар Алемен, 1931; | ||
+ | * «Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений», П.: 1900; четыре переиздания с 1900 по 1915; 5-е, исправленное и дополненное издание, М.: 1994; 6-е изд. М.: 1996; 7-е изд. М.: 1998; 8-е изд. М.: 2006; | ||
+ | |||
+ | ==Семья== | ||
+ | В 1907 году Н.А. Переферкович женился в Риге на Мириам Александровне Гарбель (род. 1880 года), родом из курляндского городка Кулдига (Гольдинген) и имел с ней в браке двоих детей. По счастливому стечению обстоятельств, осенью 1917 годв жена Н.А. Переферковича с детьми оказалась на территории Финляндии. Через некоторое время она переехала в окупированную немцами Ригу, где и соединилась со своим мужем весной [[1919]] года. | ||
== Литература == | == Литература == | ||
− | * Ю. Д. Апресян. Предисловие // Н. Абрамов. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М.: Русские словари: АСТ: Астрель: Хранитель, 2006 | + | * Ю. Д. Апресян. Предисловие // Н. Абрамов. ''Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений''. М.: Русские словари: АСТ: Астрель: Хранитель, 2006; |
* Ю. Абызов. Русское печатное слово в Латвии. 1917-1944. Ч. 3. Вып. 3. Стэнфорд, 1991; | * Ю. Абызов. Русское печатное слово в Латвии. 1917-1944. Ч. 3. Вып. 3. Стэнфорд, 1991; | ||
* Held, Herman. ''Verzeichnis der Schueler und Schuelerinnen der Schulen zu St. Petri 1862-1912''. – St. Petersburg: Buchdruckerei Trenke & Fusnot, 1913. | * Held, Herman. ''Verzeichnis der Schueler und Schuelerinnen der Schulen zu St. Petri 1862-1912''. – St. Petersburg: Buchdruckerei Trenke & Fusnot, 1913. | ||
Строка 47: | Строка 67: | ||
== Ссылки == | == Ссылки == | ||
* [http://slovari.yandex.ru/dict/abramov Н. Абрамов. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений] | * [http://slovari.yandex.ru/dict/abramov Н. Абрамов. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений] | ||
− | * [http://sinonim.su/ Словарь синонимов русского языка Н. Абрамова] | + | * [http://sinonim.su/ Словарь синонимов русского языка Н. Абрамова]; |
* [http://abramov.baiskan.com/ Словарь синонимов Н. Абрамова]. | * [http://abramov.baiskan.com/ Словарь синонимов Н. Абрамова]. | ||
* [http://www.narodknigi.ru/journals/49/talmud_pereferkovicha_avtor_chitateli_tekst/ ''Львов А.'' «Талмуд» Переферковича: автор, читатели, текст] | * [http://www.narodknigi.ru/journals/49/talmud_pereferkovicha_avtor_chitateli_tekst/ ''Львов А.'' «Талмуд» Переферковича: автор, читатели, текст] | ||
Строка 53: | Строка 73: | ||
[[Категория:Персоналии по алфавиту]] | [[Категория:Персоналии по алфавиту]] | ||
− | [[Категория: | + | [[Категория:Все статьи]] |
− | [[Категория: | + | [[Категория:Филологи]] |
− | + | [[Категория:Учёные]] | |
− | + | [[Категория:Педагоги]] | |
− | [[Категория:Учёные | + | [[Категория:Деятели культуры]] |
− | [[Категория: | + | [[Категория:Учителя Петришуле]] |
− | [[Категория: | + | [[Категория:Литераторы]] |
− | [[Категория: | + | |
− | [[Категория: | + | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + |
Версия 01:59, 30 декабря 2013
Наум Абрамович Переферкович (1871, Ставрополь — 1940, Рига) — российский и латвийский педагог, лингвист, переводчик и исследователь семитских языков, религиозный деятель, один их основателей реформисткого иудаизма в России.
Содержание |
Биография
Н.А. Переферкович родился в Ставрополе в семье отставного кантониста Абрама (Авраама) Переферковича. Закончил там классическую гимназию с золотой медалью, что дало ему привилегии при поступлении а университет. Среди своих братьев он был единственным получившим гимназическое образование.
С 1890 по 1894 год Н.А. Переферкович учился на восточном факультете Петербургского университета вместе с будущим академиком Николаем Яковлевичем Марром. По окончании университета он получил ученую степень магистра, золотую медаль за диссертацию «Свод талмудических сведении о гностических сектах» и право преподавания русского и семитских языков во всех учебных заведениях России. После получения ученой степени в Петербургском университете Н.А. Переферкович совершенствовался в течение нескольких семестров в Берлинском университете в изучении семитских языков.
Начало научной и преподавательской деятельности
С 1893 года он активно сотрудничал в столичной прессе, главным образом в журнале "Восход", в издаваемой на идиш петербургской газете «Дер Фрайнд» ("Друг"), в «Русских ведомостях» и в других русских и еврейских периодических изданиях. Писал также статьи по иудаистике для русских научных изданий: «Журнал Министерства народного просвещения», «Гермес», «Научное обозрение» и популярных энциклопедий - "Брокгауза—Ефрона", "Братьев Гранат" и «Еврейской энциклопедии», где был он являлся редактором библейского отдела.
Многочисленные рецензии, популярные статьи, публицистику и оригинальные исследования Н.А. Переферкович часто подписывал псевдонимами Н. Абрамов, А. Наумов, Аль-Гаввас или Восточник.
В 1905-1906 годах Н.А. Переферкович выехал в Нью-Йорк, где познакомился с деятельностью еврейской реформистской общины. По возвращении в Петербург, он в 1908 году баллотирался на пост общественного раввина Петербурга, читал проповеди в столичной синагоге и пытался юридически оформить первую реформистскую общину в России. Ни одна из этих попыток ему на удалась. Из-за активного сопротивления ортодоксальной общины города и столичных властей он отказывается от своих планов и концентрируется на просветительской и преподавательской работе.
С 1908 года он активно трудился над изданием «Еврейской энциклопедии (СПб., 1908—1913) и участвовал в редактировании ее первого тома.
Одновременно он работал над переводом книг Талмуда на русский язык. С 1897 по 1911 год в Петербурге вышли два издания книг Талмуда в переводе Н.А. Переферковича (в восьми и в пяти томах соответственно), включающие в себя научные переводы Мишны, Тосефты и галахических Мидрашей, а также отдельными изданиями вышли переводы трактатов «Берахот» (1909) и «Авот рабби Натана» (1903).
С января 1909 года Н.А. Переферкович начинает работать в качестве штатного преподавателя основ иудаизма и еврейской истории в Петришуле и в других немецких школах. В 1912 году Н.А. Переферкович издал трехтомный «Учебник еврейской религии для средних учебных заведений» (2-е издание — в 1915—1916 годах) для еврейских детей, посещавших русские средние школы.
Лексикограф Н. Абрамов
Занимаясь переводом книг Талмуда на русский язык, Н.А. Переферкович одновременно работал и над другим своим монументальным трудом — «Словарем русских синонимов и сходных по смыслу выражений», впервые изданном в 1900 году под псевдонимом — «Н. Абрамов». Этот словарь, выдержавший с 1900 по 1915 годы четыре переиздания, не утратил своего значения и по сей день. В 1994 году вышло его 5-е, исправленное и дополненное издание, а в 1996, 1999 и 2006 годах выходили стереотипные 6-е, 7-е и 8-е издания. В этом словаре более 20 тысяч слов и около 5 тысяч синонимических рядов. В предисловии к современному изданию словаря в 1994 году академик Ю. Д. Апресян отметил:
«...Этот словарь не был понят современниками и не оказал существенного влияния на формирование концепции русского синонимического словаря. Между тем он во многих отношениях опередил свою эпоху и предвосхитил некоторые идеи, сложившиеся и воплощенные в мировой лексикографии лишь в самое последнее время.»
Н.А. Переферкович был также автором «Полного словаря русских рифм» ("Русский рифмовник", 1912) и популярной, выдержавшей множество переизданий книжной серии «Дар слова» (1900—1913), включающей в себя практические руководства по русской риторике.
Как было сказано в предисловии к этой книге:
".. данный труд учит искусству ...излагать свои мысли, разговаривать и спорить, произносить речи, писать сочинения, вести заседания... " - "Дар слова", 1900 год.
Таким образом, и по сей день книга является ценным учебным пособием для широкого круга работников интеллектуальных профессий.
Научная и преподавательская деятельность после октября 1917 года
Известно, что в феврале 1918 года в качестве сотрудника Наркомата иностранных дел Н.А. Переферкович участвовал при заключении мирного договора между Советской Россией и Германией. В начале 1919 году он эмигрировал в Латвию, где к тому времени уже находилась его семья.
В Риге прошли последние годы его жизни. Там Н.А. Переферкович преподавал в латвийский учебных заведениях - на Русских университетских курсах, в гимназии Элины Залеман и др. Сотрудничал со многими рижскими издательствами, в том числе с «Дер вег», «Унзер вег», «Дос фолк», «Лецте найес», «Фриморген» "Лецте найс", издавал сам на языке идиш «Маленькую газету».
В 1921 году он начал публикацию своего теоретического исследования "Возникновение языка идиш" (1921). Одновременно работал над словарем гебраизмов в языке идиш «Hebraismen in der jiddischer Sprache» (Рига: Глобус, 1929; Рига: Бихер фар Алемен, 1931), который включил в себя около 4 тысяч употребляемых в идише слов древнееврейского и арамейского происхождения с цитатами из религиозных и литературных источников.
Н.А. Переферкович обладал несомненным талантом в изучении и понимании различных несхожих между собой языков: прекрасно знал латинские и греческие тексты, свободно читал, писал и говорил по-немецки, читал и говорил по английски и по французски, знал на литературном уровне родные ему идиш и русский язык, обладал глубокими знваниями иврита и арамейского языков разных эпох, имел познания в других семитских языках.
Наум Абрамович Переверкович скончался летом 1940 года от сердечный болезни и был похоронен в Риге на еврейском кладбище в Шмерли.
Основные научные труды и учебные пособия
- «Талмуд, его история и содержание», ч. 1, СПб.: 1897;
- «Что такое Шулхан-Арух?», СПб.: 1899;
- «Еврейские законы об иноверцах в антисемитском освещении», СПб.: 1908, 2-е изд. СПб: 1910;
- «Учебник еврейской религии для средних учебных заведений», ч. 1–3, СПб.: 1912;
- "Мишна", "Тосефта" (перевод) , тт. 1–7, СПб.; 1899–1906;
- Учебник русского языка «Дар слова» (16 выпусков);
- "Вавилонского Талмуд - Брахот" - (перевод с параллельным текстом) СПб.: 1912;
- «Полный словарь русских рифм» ("Русский рифмовник"), П.: 1912; переиздан в 1996 году;
- «Hebraismen in der jiddischer Sprache», Рига: Глобус, 1929; Рига: Бихер фар Алемен, 1931;
- «Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений», П.: 1900; четыре переиздания с 1900 по 1915; 5-е, исправленное и дополненное издание, М.: 1994; 6-е изд. М.: 1996; 7-е изд. М.: 1998; 8-е изд. М.: 2006;
Семья
В 1907 году Н.А. Переферкович женился в Риге на Мириам Александровне Гарбель (род. 1880 года), родом из курляндского городка Кулдига (Гольдинген) и имел с ней в браке двоих детей. По счастливому стечению обстоятельств, осенью 1917 годв жена Н.А. Переферковича с детьми оказалась на территории Финляндии. Через некоторое время она переехала в окупированную немцами Ригу, где и соединилась со своим мужем весной 1919 года.
Литература
- Ю. Д. Апресян. Предисловие // Н. Абрамов. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М.: Русские словари: АСТ: Астрель: Хранитель, 2006;
- Ю. Абызов. Русское печатное слово в Латвии. 1917-1944. Ч. 3. Вып. 3. Стэнфорд, 1991;
- Held, Herman. Verzeichnis der Schueler und Schuelerinnen der Schulen zu St. Petri 1862-1912. – St. Petersburg: Buchdruckerei Trenke & Fusnot, 1913.
Ссылки
- Н. Абрамов. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений
- Словарь синонимов русского языка Н. Абрамова;
- Словарь синонимов Н. Абрамова.
- Львов А. «Талмуд» Переферковича: автор, читатели, текст
- Н. А. Переферкович. Еврейские законы об иноверцах в антисемитском освещении. Разбор «Еврейского Зерцала»