Вилламов, Иоганн Готлиб
Иоганн Готлиб Вилламов (нем. Johann Gottlieb Willamow) (1736 - 1777) - немецкий писатель, поэт, переводчик, директор Петришуле c 1767 по 1772 год.
Содержание |
Биография
Родился в Германии, в городе Морунген, в Восточной Пруссии (ныне г. Моронг в Польше), закончил университет в Кенигсберге и служил преподавателем, а затем профессором гимназии в городе Торне, в Восточной Пруссии (ныне г. Торунь в Польше).
Был приглашен в 1767 году церковным советом Петрикирхе занять должность инспектора Петришуле. Он был введен в должность в торжественной обстановке 15 октября 1767 года.
Однако, инспектору И. Вилламову не хватало требуемой твёрдости для управления школой. Следствием этого стали дурные методы преподавания и всякого рода злоупотребления. Среди преподавателей царили недовольство и разногласия. Чтобы устранить эти недостатки и помочь инспектору, чья кротость и снисходительность были использованы во вред школе, церковный совет назначил 15 декабря 1768 года ему в помощь двух советников.
Этим было положено основание для будущего школьного директората. Однако, пользы от этого мероприятия было мало, так как у И. Вилламова было отнято единоличное руководство школой.
Неудачным было и другое мероприятие, которое начал церковный совет в целях уменьшения возраставших расходов. Совет решил ограничить число учителей и снизить их содержание. Вслед за этим целый ряд учителей покинул школу, а их должности не могли быть сразу замещены. Это поколебало в обществе доверие к школе и существенно снизило число учащихся.
Вследствие этих нововведений, И. Вилламов не мог более управлять школой и 11 января 1772 года он был вынужден оставить свою должность.
После этого он в течении некоторого времени преподавал в Смольном институте математику и рисование.
Литературная и издательская деятельность
Параллельно с педагогической деятельностью И. Вилламов никогда не оставлял свои поэтические опыты и издательскую деятельность.
Он перевел и издал в 1772 году в издательстве "Академия" свой многолетний труд ...
Об издательской деятельности Вилламова известно по журналу «Spaziergänge» («Прогулки»), который в 1772 г. выходил для петербургской немецкой публики. В уста одного из участников «Прогулок» Вилламов вложил свое отношение к России как к земле, открытой для всех иностранцев, ищущих новое отечество:
«Назовите мне другую, более терпимую к чужому и более уживчивую с чужим нацию, кроме русской, где бы религия, образ мыслей, обычаи и даже одежда и манеры чужеземцев испытывали еще меньшее принуждение?»
1 Russische Bibliothek. Bd. 6. St. Petersburg, Riga, Leipzig, 1779/80. S. 410-411. 2 Russische Bibliothek. Bd. 4. St. Petersburg, Riga, Leipzig, 1776. S. 142. 3 Грот Я.К. Филологические занятия Екатерины II// Русский архив. 1877. Кн. 1. С. 441. мыслей, 4 Характерно, что Вилламов, причисляя себя самого, по всей видимости, все еще к «чужеземцам», в своей литературной деятельности сознательно ориентировался на русские, а не немецкоязычные образцы, то есть свои произведения, написанные по-немецки, Вилламов стремился вписать в русский литературный контекст. Так, сообразно актуальным российским обстоятельствам Вилламовым были написаны «Ode auf die Einnahme von Chotin» («Ода на взятие Хотина»), «Auf die Schlacht am Kagul» («На бой при Кагуле») и «Auf die Seeschlacht bey Tschesme» («На морской бой при Чесме»). Одновременно, по замечанию Беркова, «издавая свои «Прогулки» для немецкой публики в Петербурге, Вилламов буквально с первых же строк вводил читателя в русскую обстановку эпохи.» 5 Ориентация Вилламова на русские литературные образцы не осталась незамеченной его немецкими современниками, и Гердер в стихотворении «Auf Willamovs, des deutschen Dithyrambensängers, Tod» («На кончину Вилламова, немецкого (!) певца дифирамбов»), писал о том, что Вилламов сочинял свои стихи «на мелодии Ломоносова, в порыве Сумарокова [.]» 6 В связи с издательской деятельностью Вилламова и Арндта любопытно отметить некоторую общую закономерность в развитии петербургской и немецкой журналистики. Дело в том, что довольно часто мы имеем дело с феноменом существования произведений на немецком языке, которые как явление явно относились к русской литературе и функционировали в ее актуальном контексте. 7
Семья
Жена: Констанция Кло (нем. Constance Clos) - классная дама в Смольном институте. Дети: Елизавета (в замуж. Ланская) (1764-1847); Григорий (1773-1788) - госсекретарь, член Государственного Совета; Анна (в замуж. Саблина) (1775).
Источники
- Russische Bibliothek. Bd. 6. St. Petersburg, Riga, Leipzig, 1779/80. S. 410-411.
- Russische Bibliothek. Bd. 4. St. Petersburg, Riga, Leipzig, 1776. S. 142.
- Грот Я.К. "Филологические занятия Екатерины II", Русский архив, 1877. Кн. 1. С. 441.