Переферкович, Наум Абрамович

Материал из ALLPETRISCHULE
(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
м (1 версия)
м (Биография)
 
(не показаны 8 промежуточных версий 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
[[File:Pereferkovich.jpg|thumb|250px|Наум Абрамович Переферкович]]
+
[[File:Pereferkovich12.jpg|thumb|250px|Наум Абрамович Переферкович ([[1871]] - [[1940]]) - российский и латвийский лингвист, профессор, религиозный деятель.]]
'''Нау́м (Нехе́мия) Абра́мович Переферко́вич''' ([[1871]], [[Ставрополь]] — [[1940]], [[Рига]]) — [[Россия|российский]] и [[Латвия|латвийский]] лингвист, [[иврит|гебраист]], переводчик и лексикограф в области [[русский язык|русского языка]] и [[идиш]]а (как лексикограф выступал под псевдонимом '''Н. Абрамов''').
+
'''Наум  Абрамович Переферкович''' ([[1871]], Ставрополь — [[1940]], Рига) — российский и латвийский педагог, лингвист, переводчик и исследователь семитских языков, религиозный деятель, один их основателей реформисткого иудаизма в [[Россия|России]]
 +
==Биография==
 +
Родился в Ставрополе, в семье отставного кантониста Абрама (Авраама) Переферковича. Закончил Ставропольскую классическую гимназию с золотой медалью, что дало ему привилегии при поступлении в университет. Среди своих братьев он был единственным, получившим полное гимназическое образование.  
  
Родился в семье [[кантонисты|кантониста]], окончил восточный факультет Петербургского университета, учился вместе с [[Марр, Николай Яковлевич|Н. Я. Марром]], но на кафедре не остался, хотя ему предлагали.
+
С [[1890]] по [[1894]] год учился на [[Петербургский университет|Восточном факультете Петербургского университета]] вместе с будущим академиком Николаем Яковлевичем Марром. По окончании университета он получил ученую степень магистра, золотую медаль за диссертацию «Свод талмудических сведений о гностических сектах»  и право преподавания русского и семитских языков во всех учебных заведениях [[Россия|России]]. После получения ученой степени в [[Петербургский университет|Петербургском университете]] Н.А. Переферкович совершенствовался в течение нескольких семестров в Берлинском университете в изучении семитских языков.
  
== [[Иудаика]], перевод Талмуда ==
+
== Начало научной и преподавательской деятельности==
 +
С [[1893]] года Н.А. Переферкович активно сотрудничал в столичной прессе, главным образом в журнале "Восход", в издаваемой на идиш петербургской газете «Дер Фрайнд» ("Друг"), в «Русских ведомостях» и в других русских и еврейских периодических изданиях. Писал также статьи по иудаистике для русских научных изданий: «Журнал Министерства народного просвещения», «Гермес», «Научное обозрение»  и популярных энциклопедий  - "Брокгауза—Ефрона", "Братьев Гранат" и «Еврейской энциклопедии», где он являлся редактором библейского отдела.
  
Многочисленные рецензии, популярные статьи, публицистика и оригинальные исследования Переферковича (иногда подписанные псевдонимами ''Аль-Гаввас'' или ''Восточник'') публиковались в журнале «Восход» и других русско-еврейских изданиях. Сотрудничал также в «Русских ведомостях». Он был одним из инициаторов «[[Еврейская энциклопедия|Еврейской энциклопедии]]» (СПб., 1908—1913), участвовал в редактировании её первого тома.  
+
Многочисленные рецензии, популярные статьи, публицистику и оригинальные исследования Н.А. Переферкович часто подписывал псевдонимами ''Н. Абрамов'', ''А. Наумов'', ''Аль-Гаввас'' или ''Восточник''.    
  
С января 1909 года преподавал основы иудаизма в известной немецкой школе [[Петришуле]].  
+
В [[1905]]-[[1906]] годах Н.А. Переферкович выехал в Нью-Йорк, где познакомился с деятельностью еврейской реформистской общины. По возвращении в [[Петербург]], он в [[1908]] году баллотировался на пост общественного раввина [[Петербург]]а, читал проповеди в столичной синагоге и пытался юридически оформить первую реформистскую общину в [[Россия|России]]. Ни одна из этих попыток ему на удалась. Из-за активного сопротивления ортодоксальной общины города и столичных властей он отказывается от своих планов и концентрируется на просветительской и преподавательской работе.        
  
В 1912 году Переферкович издал трехтомный «Учебник еврейской религии для средних учебных заведений» (2-е издание — в 1915—1916 годах) для еврейских детей, посещавших русские средние школы. С 1897 по 1911 годы в Петербурге вышли в свет два издания «[[Талмуд]]а» Переферковича (в восьми и в пяти томах соответственно), включающие в себя «критический» (то есть научный) перевод [[Мишна|Мишны]], [[тосефта|Тосефты]] и [[галаха|галахических]] [[мидраш]]ей (Мехильта и Сифра), а также отдельными изданиями — переводы трактатов «Берахот» (1909) и «Авот рабби Натана» (1903).
+
С [[1908]] года Н.А. Переферкович активно трудился над изданием  «Еврейской энциклопедии  ({{СПб.}}, [[1908]][[1913]]) и участвовал в редактировании ее первого тома.
  
В 1909 г. Переферкович попытался создать в Петербурге «[[иудаизм реформистский|еврейскую реформатскую общину]]», однако эта попытка не увенчалась успехом. Печатался на идише в различных еврейских периодических изданиях в России, в частности в петербургской газете «Дер Фрайнд».
+
Одновременно он работал над переводом книг Талмуда на русский язык. С [[1897]] по [[1911]] год в [[Петербург]]е вышли два издания книг Талмуда в переводе Н.А. Переферковича (в восьми и в пяти томах соответственно), включающие в себя научные переводы Мишны, Тосефты и галахических [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D0%B4%D1%80%D0%B0%D1%88 Мидрашей], а также отдельными изданиями вышли переводы трактатов «Берахот» ([[1909]]) и «Авот рабби Натана» ([[1903]]).
 +
 
 +
С января [[1909]] года Н.А. Переферкович начинает работать в качестве штатного преподавателя основ иудаизма и еврейской истории в [[Петришуле]] и в других немецких школах. В [[1912]] году Н.А. Переферкович издал трехтомный «Учебник еврейской религии для средних учебных заведений» (2-е издание — в [[1915]]—[[1916]] годах) для еврейских детей, посещавших русские средние школы.  
  
 
== Лексикограф Н. Абрамов ==
 
== Лексикограф Н. Абрамов ==
 +
Занимаясь переводом книг Талмуда на русский язык, Н.А. Переферкович одновременно работал и над другим своим монументальным трудом — «Словарем русских синонимов и сходных по смыслу выражений», впервые изданном в [[1900]] году под псевдонимом — «Н. Абрамов». Этот словарь, выдержавший с [[1900]] по [[1915]] годы четыре переиздания, не утратил своего значения и по сей день. В 1994 году вышло его 5-е, исправленное и дополненное издание, а в 1996, 1999 и 2006 годах выходили стереотипные 6-е, 7-е и 8-е издания. В этом словаре более 20 тысяч слов и около 5 тысяч синонимических рядов. В предисловии к современному изданию словаря в 1994 году академик Ю. Д. Апресян отметил:
  
Занимаясь переводом Талмуда, Переферкович работал одновременно и над другим своим монументальным трудом — «Словарем русских [[синоним]]ов и сходных по смыслу выражений», изданным под ещё одним псевдонимом — «Н. Абрамов». Этот словарь, выдержавший с 1900 по 1915 годы четыре переиздания, не утратил своего значения и по сей день — в 1994 году вышло его 5-е, исправленное и дополненное издание, а в 1996, 1999 и 2006 годах выходили стереотипные 6-е, 7-е и 8-е издания. В этом словаре более 20 тысяч слов и около 5 тысяч синонимических рядов. В предисловии к современному переизданию словаря академик [[Апресян, Юрий Дереникович|Ю. Д. Апресян]] отметил, что «этот словарь не был понят современниками и не оказал существенного влияния на формирование концепции русского синонимического словаря. Между тем он во многих отношениях опередил свою эпоху и предвосхитил некоторые идеи, сложившиеся и воплощенные в мировой лексикографии лишь в самое последнее время». В формировании синонимических рядов по Абрамову доминирует [[семантика|семантическая]], а не формальная установка, в них включаются не только [[лексема|лексемы]], но и синонимичные [[фразеологизм]]ы, морфологические, синтаксические средства. Словарь содержит элементы [[идеографический словарь|идеографического]] и [[словарь сочетаемости|сочетаемостного словаря]], а также, с точки зрения Апресяна, аппарат, близкий к [[лексическая функция|лексическим функциям]].
+
<I>
 +
«...Этот словарь не был понят современниками и не оказал существенного влияния на формирование концепции русского синонимического словаря. Между тем, он во многих отношениях
 +
опередил свою эпоху и предвосхитил некоторые идеи, сложившиеся и воплощенные в мировой лексикографии лишь в самое последнее время.»
 +
</I>
  
«Н. Абрамов» был также автором «Словаря русских [[рифма|рифм]]» (1912; переиздан в 1996 году) и популярной, выдержавшей множество переизданий книжной серии «Дар слова» (1900—1913), включающей в себя практические руководства по русской [[риторика|риторике]] («Искусство излагать свои мысли», «…разговаривать и спорить», «…произносить речи», «…писать сочинения», «…вести заседания» и т. п.).
+
Н.А. Переферкович был также автором «Полного словаря русских рифм» ("Русский рифмовник", [[1912]]) и популярной, выдержавшей множество переизданий книжной серии «Дар слова» ([[1900]]—[[1913]]), включающей в себя практические руководства по русской риторике.  
  
== Поздняя деятельность ==
+
Как было сказано в предисловии к этой книге:
  
В [[1919 год]]у Переферкович эмигрировал в Латвию. Здесь новым предметом его научных интересов стал [[идиш]]. В Риге, где прошли последние 20 лет его жизни, Переферкович преподавал, издавал газету, работал над словарем «העברײאיזמען אין אידיש» («һебреизмен ин идиш: 4000 һебреише вертер ун цитатн» — гебраизмы в идише: 4 тыс. слов древнееврейского происхождения с цитатами, немецкий подзаголовок: «Hebraismen in der jiddischer Sprache», Рига: Глобус, 1929 и Рига: Бихер фар алемен, 1931, под именем ''Нехемье Переферкович''), который вобрал в себя около 4 тысяч употребляемых в идише слов [[древнееврейский язык|древнееврейского]] и [[арамейский язык|арамейского]] происхождения с цитатами из литературных источников. Также преподавал на русских университетских курсах и в гимназии Залемана, издавал «Маленькую газету».
+
<I>
 +
".. Данный труд учит искусству ...излагать свои мысли, разговаривать и спорить, произносить речи, писать сочинения, вести заседания... " - "Дар слова", [[1900]] год.
 +
</I>
  
== Литература ==
+
Таким образом, и по сей день книга является ценным учебным пособием для широкого круга работников интеллектуальных профессий. 
 +
== Научная и преподавательская деятельность после октября [[1917]] года ==
 +
Известно, что в феврале [[1918]] года в качестве сотрудника Наркомата иностранных дел Н.А. Переферкович участвовал при заключении мирного договора между Советской [[Россия|Россией]] и Германией. 
 +
В начале [[1919]] года он эмигрировал в Латвию, где к тому времени уже находилась его семья.
  
* Ю. Д. Апресян. Предисловие // Н. Абрамов. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М.: Русские словари: АСТ: Астрель: Хранитель, 2006, с. 3-7 [http://slovari.gramota.ru/portal_sl.html?ab_text1.htm ] {{недоступная ссылка|число=25|месяц=05|год=2013|url=http://slovari.gramota.ru/portal_sl.html?ab_text1.htm|id=20070807}}.
+
В Риге прошли последние годы его жизни. Там Н.А. Переферкович преподавал в латвийский учебных заведениях - на Русских университетских курсах, в гимназии Элины Залеман и др. Сотрудничал со многими рижскими издательствами, в том числе с «Дер вег»,  «Унзер вег», «Дос фолк», «Лецте найес», «Фриморген» "Лецте найс", издавал сам на языке идиш «Маленькую газету».
* Ю. Абызов. Русское печатное слово в Латвии. 1917-1944. Ч. 3. Вып. 3. Стэнфорд, 1991;
+
 
* Held, Herman. ''Verzeichnis der Schueler und Schuelerinnen der Schulen zu St. Petri 1862-1912''. – St. Petersburg: Buchdruckerei Trenke & Fusnot, 1913.
+
В [[1921]] году он начал публикацию своего теоретического исследования "Возникновение языка идиш" ([[1921]]). Одновременно работал над словарем гебраизмов в языке идиш «Hebraismen in der jiddischer Sprache» (Рига: Глобус, [[1929]]; Рига: Бихер фар Алемен, [[1931]]), который включал в себя около 4 тысяч употребляемых в идише слов древнееврейского и арамейского происхождения с цитатами из религиозных и литературных источников.
 +
 
 +
Н.А. Переферкович обладал несомненным талантом в изучении и понимании различных несхожих между собой языков: прекрасно знал латинские и греческие тексты, свободно читал, писал и говорил по-немецки, читал и говорил по-английски и по-французски, знал на литературном уровне родные ему идиш и русский язык, обладал глубокими знаниями иврита и арамейского языков разных эпох, имел познания в других семитских языках.
 +
 
 +
Наум Абрамович Переверкович скончался летом [[1940]] года от сердечный болезни и был похоронен в Риге на еврейском кладбище в Шмерли.
 +
 
 +
==Основные научные труды и учебные пособия==
 +
* «Талмуд, его история и содержание», ч. 1, {{СПб.}}: [[1897]];
 +
* «Что такое Шулхан-Арух?», {{СПб.}}: [[1899]];
 +
* «Еврейские законы об иноверцах в антисемитском освещении», {{СПб.}}: [[1908]], 2-е изд. {{СПб.}}: [[1910]];
 +
* «Учебник еврейской религии для средних учебных заведений», ч. 1–3, {{СПб.}}: [[1912]];
 +
* "Мишна", "Тосефта" (перевод) ,  тт. 1–7, {{СПб.}}; [[1899]]–[[1906]];
 +
* Учебник русского языка «Дар слова» (16 выпусков);
 +
 
 +
* "Вавилонского Талмуд - Брахот" - (перевод с параллельным текстом) {{СПб.}}: [[1912]];
 +
* «Полный словарь русских рифм» ("Русский рифмовник"), {{СПб.}}: [[1912]]; переиздан в 1996 году;
 +
* «Hebraismen in der jiddischer Sprache», Рига: Глобус, [[1929]]; Рига: Бихер фар Алемен, [[1931]];
 +
* «Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений»,  {{СПб.}}: [[1900]];  четыре переиздания  с [[1900]] по [[1915]];  5-е, исправленное и дополненное издание, {{М.}}: 1994; 6-е изд. {{М.}}: 1996; 7-е изд. {{М.}}: 1998; 8-е изд. {{М.}}: 2006
 +
 
 +
==Семья==
 +
В [[1907]] году Н.А. Переферкович женился в Риге на Мириам Александровне Гарбель (род. [[1880]] года), родом из курляндского городка Кулдига (Гольдинген) и имел с ней в браке двоих детей. По счастливому стечению обстоятельств, осенью [[1917]] года жена Н.А. Переферковича с детьми оказалась  на территории Финляндии. Через некоторое время она переехала в оккупированную немцами Ригу, где и соединилась со своим мужем весной [[1919]] года.
 +
== Литература ==
 +
* Ю. Д. Апресян. Предисловие // Н. Абрамов. ''Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений''. {{М.}}: Русские словари: АСТ: Астрель: Хранитель, 2006;
 +
* Ю. Абызов. Русское печатное слово в Латвии. [[1917]]-[[1944]]. Ч. 3. Вып. 3. Стэнфорд, 1991;
 +
* [http://rod.meller.su/Petri-Schule/petri-schule_Held_Hermann_1913.htm Held, Herman. ''Verzeichnis der Schueler und Schuelerinnen der Schulen zu St. Petri 1862-1912''. – St. Petersburg: Buchdruckerei Trenke & Fusnot, 1913.]
  
 
== Ссылки ==
 
== Ссылки ==
* [http://slovari.yandex.ru/dict/abramov Н. Абрамов. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений]
+
* [http://slovari.yandex.ru/dict/abramov Н. Абрамов. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений];
* [http://sinonim.su/ Словарь синонимов русского языка Н. Абрамова] Онлайн версия с поиском.
+
* [http://sinonim.su/ Словарь синонимов русского языка Н. Абрамова];
* [http://abramov.baiskan.com/ Словарь синонимов Н. Абрамова].
+
* [http://abramov.baiskan.com/ Словарь синонимов Н. Абрамова];
* [http://www.narodknigi.ru/journals/49/talmud_pereferkovicha_avtor_chitateli_tekst/ ''Львов А.'' «Талмуд» Переферковича: автор, читатели, текст]
+
* [http://www.narodknigi.ru/journals/49/talmud_pereferkovicha_avtor_chitateli_tekst/ ''Львов А.'' «Талмуд» Переферковича: автор, читатели, текст];
* [http://shulhan.by.ru/peref/cont.html Н. А. Переферкович. Еврейские законы об иноверцах в антисемитском освещении. Разбор «Еврейского Зерцала»]
+
* [http://shulhan.by.ru/peref/cont.html Н. А. Переферкович. Еврейские законы об иноверцах в антисемитском освещении. Разбор «Еврейского Зерцала»];
 +
* [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87,_%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BC_%D0%90%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87 Википедия: Переферкович, Наум Абрамович].
  
 
[[Категория:Персоналии по алфавиту]]
 
[[Категория:Персоналии по алфавиту]]
[[Категория:Востоковеды России]]
+
[[Категория:Все статьи]]
[[Категория:Переводчики прозы и драматургии на русский язык]]
+
[[Категория:Филологи]]
[[Категория:Гебраисты]]
+
[[Категория:Учёные]]
[[Категория:Персоналии:Иудаизм]]
+
[[Категория:Журналисты]]
[[Категория:Учёные Санкт-Петербурга]]
+
[[Категория:Педагоги]]
[[Категория:Лингвисты России]]
+
[[Категория:Деятели культуры]]
[[Категория:Лингвисты Латвии]]
+
[[Категория:Религиозный деятель]]
[[Категория:Журналисты по алфавиту]]
+
[[Категория:Учителя Петришуле]]
[[Категория:Журналисты России]]
+
[[Категория:Литераторы]]
[[Категория:Журналисты Латвии]]
+
[[Категория:Лексикографы]]
+
[[Категория:Русисты]]
+
[[Категория:Семасиологи]]
+
[[Категория:Родившиеся в 1871 году]]
+
[[Категория:Умершие в 1940 году]]
+
[[Категория:Родившиеся в Ставрополе]]
+
[[Категория:Русские эмигранты первой волны в Латвии]]
+
[[Категория:Писатели на идише]]
+
[[Категория:Умершие в Риге]]
+
[[Категория:Писатели на иврите]]
+
[[Категория:Германисты]]
+
[[Категория:Петришуле]]
+

Текущая версия на 18:26, 4 марта 2023

Наум Абрамович Переферкович (1871 - 1940) - российский и латвийский лингвист, профессор, религиозный деятель.

Наум Абрамович Переферкович (1871, Ставрополь — 1940, Рига) — российский и латвийский педагог, лингвист, переводчик и исследователь семитских языков, религиозный деятель, один их основателей реформисткого иудаизма в России.

Содержание

[править] Биография

Родился в Ставрополе, в семье отставного кантониста Абрама (Авраама) Переферковича. Закончил Ставропольскую классическую гимназию с золотой медалью, что дало ему привилегии при поступлении в университет. Среди своих братьев он был единственным, получившим полное гимназическое образование.

С 1890 по 1894 год учился на Восточном факультете Петербургского университета вместе с будущим академиком Николаем Яковлевичем Марром. По окончании университета он получил ученую степень магистра, золотую медаль за диссертацию «Свод талмудических сведений о гностических сектах» и право преподавания русского и семитских языков во всех учебных заведениях России. После получения ученой степени в Петербургском университете Н.А. Переферкович совершенствовался в течение нескольких семестров в Берлинском университете в изучении семитских языков.

[править] Начало научной и преподавательской деятельности

С 1893 года Н.А. Переферкович активно сотрудничал в столичной прессе, главным образом в журнале "Восход", в издаваемой на идиш петербургской газете «Дер Фрайнд» ("Друг"), в «Русских ведомостях» и в других русских и еврейских периодических изданиях. Писал также статьи по иудаистике для русских научных изданий: «Журнал Министерства народного просвещения», «Гермес», «Научное обозрение» и популярных энциклопедий - "Брокгауза—Ефрона", "Братьев Гранат" и «Еврейской энциклопедии», где он являлся редактором библейского отдела.

Многочисленные рецензии, популярные статьи, публицистику и оригинальные исследования Н.А. Переферкович часто подписывал псевдонимами Н. Абрамов, А. Наумов, Аль-Гаввас или Восточник.

В 1905-1906 годах Н.А. Переферкович выехал в Нью-Йорк, где познакомился с деятельностью еврейской реформистской общины. По возвращении в Петербург, он в 1908 году баллотировался на пост общественного раввина Петербурга, читал проповеди в столичной синагоге и пытался юридически оформить первую реформистскую общину в России. Ни одна из этих попыток ему на удалась. Из-за активного сопротивления ортодоксальной общины города и столичных властей он отказывается от своих планов и концентрируется на просветительской и преподавательской работе.

С 1908 года Н.А. Переферкович активно трудился над изданием «Еврейской энциклопедии (СПб., 19081913) и участвовал в редактировании ее первого тома.

Одновременно он работал над переводом книг Талмуда на русский язык. С 1897 по 1911 год в Петербурге вышли два издания книг Талмуда в переводе Н.А. Переферковича (в восьми и в пяти томах соответственно), включающие в себя научные переводы Мишны, Тосефты и галахических Мидрашей, а также отдельными изданиями вышли переводы трактатов «Берахот» (1909) и «Авот рабби Натана» (1903).

С января 1909 года Н.А. Переферкович начинает работать в качестве штатного преподавателя основ иудаизма и еврейской истории в Петришуле и в других немецких школах. В 1912 году Н.А. Переферкович издал трехтомный «Учебник еврейской религии для средних учебных заведений» (2-е издание — в 19151916 годах) для еврейских детей, посещавших русские средние школы.

[править] Лексикограф Н. Абрамов

Занимаясь переводом книг Талмуда на русский язык, Н.А. Переферкович одновременно работал и над другим своим монументальным трудом — «Словарем русских синонимов и сходных по смыслу выражений», впервые изданном в 1900 году под псевдонимом — «Н. Абрамов». Этот словарь, выдержавший с 1900 по 1915 годы четыре переиздания, не утратил своего значения и по сей день. В 1994 году вышло его 5-е, исправленное и дополненное издание, а в 1996, 1999 и 2006 годах выходили стереотипные 6-е, 7-е и 8-е издания. В этом словаре более 20 тысяч слов и около 5 тысяч синонимических рядов. В предисловии к современному изданию словаря в 1994 году академик Ю. Д. Апресян отметил:

«...Этот словарь не был понят современниками и не оказал существенного влияния на формирование концепции русского синонимического словаря. Между тем, он во многих отношениях опередил свою эпоху и предвосхитил некоторые идеи, сложившиеся и воплощенные в мировой лексикографии лишь в самое последнее время.»

Н.А. Переферкович был также автором «Полного словаря русских рифм» ("Русский рифмовник", 1912) и популярной, выдержавшей множество переизданий книжной серии «Дар слова» (19001913), включающей в себя практические руководства по русской риторике.

Как было сказано в предисловии к этой книге:

".. Данный труд учит искусству ...излагать свои мысли, разговаривать и спорить, произносить речи, писать сочинения, вести заседания... " - "Дар слова", 1900 год.

Таким образом, и по сей день книга является ценным учебным пособием для широкого круга работников интеллектуальных профессий.

[править] Научная и преподавательская деятельность после октября 1917 года

Известно, что в феврале 1918 года в качестве сотрудника Наркомата иностранных дел Н.А. Переферкович участвовал при заключении мирного договора между Советской Россией и Германией. В начале 1919 года он эмигрировал в Латвию, где к тому времени уже находилась его семья.

В Риге прошли последние годы его жизни. Там Н.А. Переферкович преподавал в латвийский учебных заведениях - на Русских университетских курсах, в гимназии Элины Залеман и др. Сотрудничал со многими рижскими издательствами, в том числе с «Дер вег», «Унзер вег», «Дос фолк», «Лецте найес», «Фриморген» "Лецте найс", издавал сам на языке идиш «Маленькую газету».

В 1921 году он начал публикацию своего теоретического исследования "Возникновение языка идиш" (1921). Одновременно работал над словарем гебраизмов в языке идиш «Hebraismen in der jiddischer Sprache» (Рига: Глобус, 1929; Рига: Бихер фар Алемен, 1931), который включал в себя около 4 тысяч употребляемых в идише слов древнееврейского и арамейского происхождения с цитатами из религиозных и литературных источников.

Н.А. Переферкович обладал несомненным талантом в изучении и понимании различных несхожих между собой языков: прекрасно знал латинские и греческие тексты, свободно читал, писал и говорил по-немецки, читал и говорил по-английски и по-французски, знал на литературном уровне родные ему идиш и русский язык, обладал глубокими знаниями иврита и арамейского языков разных эпох, имел познания в других семитских языках.

Наум Абрамович Переверкович скончался летом 1940 года от сердечный болезни и был похоронен в Риге на еврейском кладбище в Шмерли.

[править] Основные научные труды и учебные пособия

  • «Талмуд, его история и содержание», ч. 1, СПб.: 1897;
  • «Что такое Шулхан-Арух?», СПб.: 1899;
  • «Еврейские законы об иноверцах в антисемитском освещении», СПб.: 1908, 2-е изд. СПб.: 1910;
  • «Учебник еврейской религии для средних учебных заведений», ч. 1–3, СПб.: 1912;
  • "Мишна", "Тосефта" (перевод) , тт. 1–7, СПб.; 18991906;
  • Учебник русского языка «Дар слова» (16 выпусков);
  • "Вавилонского Талмуд - Брахот" - (перевод с параллельным текстом) СПб.: 1912;
  • «Полный словарь русских рифм» ("Русский рифмовник"), СПб.: 1912; переиздан в 1996 году;
  • «Hebraismen in der jiddischer Sprache», Рига: Глобус, 1929; Рига: Бихер фар Алемен, 1931;
  • «Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений», СПб.: 1900; четыре переиздания с 1900 по 1915; 5-е, исправленное и дополненное издание, М.: 1994; 6-е изд. М.: 1996; 7-е изд. М.: 1998; 8-е изд. М.: 2006;

[править] Семья

В 1907 году Н.А. Переферкович женился в Риге на Мириам Александровне Гарбель (род. 1880 года), родом из курляндского городка Кулдига (Гольдинген) и имел с ней в браке двоих детей. По счастливому стечению обстоятельств, осенью 1917 года жена Н.А. Переферковича с детьми оказалась на территории Финляндии. Через некоторое время она переехала в оккупированную немцами Ригу, где и соединилась со своим мужем весной 1919 года.

[править] Литература

[править] Ссылки

Личные инструменты
Пространства имён

Варианты
Действия
Навигация
Инструменты
Петришуле