Вилламов, Иоганн Готлиб

Материал из ALLPETRISCHULE
Версия от 05:26, 4 февраля 2013; Wkmacho1199 (обсуждение | вклад)

(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск

Иоганн Готлиб Вилламов (нем. Johann Gottlieb Willamow) ( 1736 - 1777) - немецкий писатель, поэт, переводчик, директор Петришуле c 1767 по 1772 год.

Родился в Германии, в городе Морунген, в Восточной Пруссии (ныне г. Моронг (Польша), закончил университет в Кенингсберге и служил преподавателем, а затем профессором гимназии в городе Торне, в Восточной Пруссии (ныне г. Торунь (Польша).

И. Вилламов был приглашен в 1767 году церковным советом Петрикирхе занять должность инспектора Петришуле. Он был введен в должность в торжественной обстановке 15 октября 1767 года.

Однако, инспектору И. Вилламову не хватало требуемой твёрдости для управления школой. Следствием этого стали дурные методы преподавания и всякого рода злоупотребления. Среди преподавателей царили недовольство и разногласия. Чтобы устранить эти недостатки и помочь инспектору, чья кротость и снисходительность были использованы во вред школе, церковный совет назначил 15 декабря 1768 года ему в помощь двух советников.

Этим было положено основание для будущего школьного директората. Однако, пользы от этого мероприятия было мало, так как И. Вилламова было отнято единоличное руководство школой.

Неудачным было и другое мероприятие, которое начал церковный совет в целях уменьшения возраставших раходов. Совет решил ограничить число учителей и снизить их содержание. Вслед за этим целый ряд учителей покинул школу, а их должности не могли быть сразу замещены. Это поколебало в обществе доверие к школе и существенно снизило число учащихся.

Вследствие этих нововведений, И. Вилламов не мог более управлять школой и 11 января 1772 года он был вынужден оставить свою должность.

После этого он в течении некоторого времени преподавал в Смольном институте математику и рисование.

Содержание

Литературная и издательская деятельность

Параллельно с педагогической деятельностью И. Виилламов никогда не оставлял свои поэтичские опыты и издательскую деятельность.

Он перевел и издал в 1772 году в издательстве "Академия" свой труд мнолетний труд ...

Об издательской деятельности Вилламова известно по журналу «Spaziergänge» («Прогулки»), который в 1772 г. выходил для петербургской немецкой публики. В уста одного из участников «Прогулок» Вилламов вложил свое отношение к России как к земле, открытой для всех иностранцев, ищущих новое отечество:

«Назовите мне другую, более терпимую к чужому и более уживчивую с чужим нацию, кроме русской,
где бы религия, образ мыслей, обычаи и даже одежда и манеры чужеземцев испытывали еще меньшее
принуждение?»

Литературная и издательская деятельность

Об издательской деятельности Вилламова известно по журналу «Spaziergänge» («Прогулки»), который в 1772 г. выходил для петербургской немецкой публики. В уста одного из участников «Прогулок» Вилламов вложил свое отношение к России как к земле, открытой для всех иностранцев, ищущих новое отечество: «Назовите мне другую, более терпимую к чужому и более уживчивую с чужим нацию, кроме русской, где бы религия, образ

1 Russische Bibliothek. Bd. 6. St. Petersburg, Riga, Leipzig, 1779/80. S. 410-411. 2 Russische Bibliothek. Bd. 4. St. Petersburg, Riga, Leipzig, 1776. S. 142. 3 Грот Я.К. Филологические занятия Екатерины II// Русский архив. 1877. Кн. 1. С. 441. мыслей, обычаи и даже одежда и манеры чужеземцев испытывали еще меньшее принуждение?»4 Характерно, что Вилламов, причисляя себя самого, по всей видимости, все еще к «чужеземцам», в своей литературной деятельности сознательно ориентировался на русские, а не немецкоязычные образцы, то есть свои произведения, написанные по-немецки, Вилламов стремился вписать в русский литературный контекст. Так, сообразно актуальным российским обстоятельствам Вилламовым были написаны «Ode auf die Einnahme von Chotin» («Ода на взятие Хотина»), «Auf die Schlacht am Kagul» («На бой при Кагуле») и «Auf die Seeschlacht bey Tschesme» («На морской бой при Чесме»). Одновременно, по замечанию Беркова, «издавая свои «Прогулки» для немецкой публики в Петербурге, Вилламов буквально в первых же строк вводил читателя в русскую обстановку эпохи.»5. Ориентация Вилламова на русские литературные образцы не осталась незамеченной его немецкими современниками, и Гердер в стихотворении «Auf Willamovs, des deutschen Dithyrambensängers, Tod» («На кончину Вилламова, немецкого (!) певца дифирамбов»), писал о том, что Вилламов сочинял свои стихи «на мелодии Ломоносова, в порыве Сумарокова [.]»6 В связи с издательской деятельностью Вилламова и Арндта любопытно отметить некоторую общую закономерность в развитии петербургской и немецкой журналистики. Дело в том, что довольно часто мы имеем дело с феноменом существования произведений на немецком языке, которые как явление явно относились к русской литературе и функционировали в ее актуальном контексте.7


Семья

Жена: Констанция Кло (нем. Constance Clos) - классная дама в Смольном институте. Дети: Елизавета (замуж. Ланская) (1764-1847); [[Вилламов, Григорий Иванович|Григорий] (1773-1788) - госсекретарь, член Государственного совета; Анна (замуж. Саблина) (1775).

Источники

Russische Bibliothek. Bd. 6. St. Petersburg, Riga, Leipzig, 1779/80. S. 410-411.

2 Russische Bibliothek. Bd. 4. St. Petersburg, Riga, Leipzig, 1776. S. 142. 3 Грот Я.К. Филологические занятия Екатерины II// Русский архив. 1877. Кн. 1. С. 441. мыслей, обычаи и даже одежда и манеры чужеземцев испытывали еще меньшее принуждение?»4

Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat http://www.dissercat.com/content/russkaya-literatura-kontsa-xviii-pervoi-treti-xix-vv-v-germanii-nemetskaya-retseptsiya-tvorc#ixzz2Ju6OUQhR

Личные инструменты
Пространства имён

Варианты
Действия
Навигация
Инструменты
Петришуле